Cupiditas humana
[English translation is included]
Quel est ce rugissement sourd qui retentit ?
Quelle est cette peur qui me martèle l'esprit ?
L'amour, la mort, le passé, ô cruelle douleur !
Mais qui recollera les morceaux de mon cœur ?
Dans le ciel noir et vide je me consume ;
Ah ! Aversion dont l'infamie est la plume !
J'exprime ma haine sous la lune de fer froid
Mais tout est détruit, ravagé autour de moi !
L'éveil du crépuscule sonne comme une caresse,
L'être humain, à la hauteur de sa bassesse.
Mais qui règne sur ce royaume de trépassés
Et rit sur le manège des rêves brisés ?
Je suffoque et pleure dans ce sombre décor.
Tel est le vrai visage de l'humanité ;
Ce n'est que débauche, mensonge et là cheté.
{ENG}:
What is this dull roar that sounds ?
What is this fear that hammers my mind ?
Love, death, the past, O cruel pain !
But who will glue the pieces of my heart ?
In the black and empty sky I am consumed ;
Ah ! Aversion of which infamy is the pen !
I express my hatred under the cold iron moon
But everything is destroyed, ravaged around me !
The awakening of the twilight sounds like a caress,
The human being, at the height of his baseness.
But who reigns over this kingdom of dead
And laughs on the merry-go-round of broken dreams ?
I choke and cry in this dark scenery.
This is the true face of humanity ;
It is only debauchery, lies and cowardice.